Evento Enesa con nuestro equipo de intérpretes

Evento Enesa Con nuestro equipo de intérpretes El próximo fin de semana del 4, 5 y 6 de octubre, en la Yeguada de la Cartuja en Jerez de la Frontera (Cádiz), tendrá lugar el 2023 Congreso Internacional sobre los seguros agrarios en el actual contexto climático: situación y perspectivas y nuestro equipo de intérpretes formará […]

Leer más

Encuentros con false friends

Encuentros con false friends Los que llevamos varios años estudiando idiomas sabemos de sobra que no debemos confiarnos con ciertas palabras que no son lo que parece. Como traductores debemos andarnos con mil ojos y mantenernos en estado de alerta. Los textos están plagados de encuentros con false friends que, por similitud a nuestro idioma, […]

Leer más
preguntas estudiar traducción

¿Qué preguntas debemos hacernos al estudiar traducción?

El primer paso ya lo hemos dado: saber que queremos dedicarnos a estudiar traducción y, por consiguiente, a los idiomas. Primera cuestión: ¿Qué idiomas? Si elegimos esta carrera, es porque nos apasiona aprender distintos idiomas, aunque puede darse el caso en que no estemos totalmente seguros de qué combinación lingüística elegir. Hay grados en traducción […]

Leer más

La importancia de contratar un buen servicio de traducción

La importancia de contratar un buen servicio de traducción La importancia de  contratar un buen servicio de traducción es fundamental a la hora de vender un producto. Hacerlo atractivo a los consumidores potenciales. De igual manera, si queremos llevar ese mismo producto al extranjero, habrá que adaptar todo lo relacionado con el mismo a las […]

Leer más
Traducción de nombres propios

Traducción de nombres propios

Traducción de nombres propios La traducción de nombres propios, esa gran incógnita. Cuando nos enfrentamos a un texto con nombres de países, ríos, personas célebres, empresas, instituciones, etc., nos asalta la duda: ¿qué se traduce y qué no? Siempre se ha dicho que los nombres propios de personas no se traducen. Sin embargo, antes se […]

Leer más
Mediador entre culturas

El traductor como mediador entre dos culturas

El traductor como mediador entre dos culturas Para ser un buen traductor, tener un profundo conocimiento en la lengua materna y la lengua extranjera, no es suficiente. La cultura es un elemento inherente a la lengua. Debemos empaparnos de ella para poder adaptar y transmitir esos culturemas. En este sentido, podemos decir que el traductor […]

Leer más
Servicios de traducción online

Servicios de traducción online

Servicios de traducción online El auge del internet y las nuevas tecnologías ha revolucionado el mundo de la traducción. Ya no solo afecta cómo hacemos nuestro trabajo día a día, sino también a la forma de contratación de nuestros servicios. Estar conectados a la red nos permite contactar fácilmente con los clientes y con otros […]

Leer más
organización del trabajo

El tiempo vuela y el traductor se estresa

El tiempo vuela y el traductor se estresa Una de las claves para sobrevivir en el mundo de la traducción es la organización. Los que formamos parte de este sector, sabemos lo importante que es que todo esté listo a tiempo. Eso implica tener muy claro lo que hay que hacer y para cuándo. Antes […]

Leer más
Traducir dialectos

Dialecto: ¿Traducir o no traducir? Esa es la cuestión

Dialecto: ¿Traducir o no traducir? Esa es la cuestión A la hora de traducir un texto literario solemos toparnos con distintas dificultades. Una de ellas es qué hacemos cuando nos encontramos con intervenciones de personajes e incluso partes y capítulos del texto que reproducen una variedad dialectal de la lengua origen. Esta cuestión ha sido […]

Leer más