Revisión VS Post-edición: ¿cuál es la diferencia?

En el campo de la traducción, tanto la revisión como la post-edición son procesos cruciales para asegurar la calidad del trabajo final, pero son muy diferentes en su enfoque y ejecución.Revisión VS Post-edición

Revisión: La revisión implica revisar un texto ya traducido para corregir errores y mejorar su calidad general. El revisor busca errores gramaticales, ortográficos, de estilo, y también evalúa si la traducción es fiel al texto original. En algunos casos, la revisión también incluye hacer ajustes para mejorar la fluidez y el tono del texto. Es un proceso más artesanal, donde el traductor o revisor tiene tiempo para pulir cada palabra y asegurarse de que el mensaje es coherente.

Post-edición: La post-edición, por su parte, es un proceso mucho más reciente y surge como respuesta al aumento del uso de herramientas de traducción automática. Los traductores que hacen post-edición toman un texto traducido por una máquina (como Google Translate) y lo ajustan para que sea correcto y comprensible. Este proceso requiere habilidades diferentes, ya que el traductor debe ser capaz de identificar los errores comunes que cometen las máquinas, como las traducciones literales o el uso incorrecto de expresiones idiomáticas.

Diferencias clave:

Revisión: Se enfoca en textos traducidos por humanos, con atención a la calidad y el estilo.

Post-edición: Implica corregir errores de traducción automática para que el texto sea legible y coherente.

Conclusión: Ambas prácticas son fundamentales, pero requieren habilidades y enfoques diferentes. La revisión es un proceso más detallado y creativo, mientras que la post-edición es más técnica y rápida, centrada en ajustar errores evidentes.

CBLingua tu Agencia de Traducción

En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores jurados en plantilla, en todos los idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y muchos más… Además, contamos con una red de intérpretes que pueden prestar sus servicios en cualquier idioma que se requiera.

Si estás buscando servicios de traducción jurada en toda España, puedes contactar a CBLingua, una empresa de traductores jurados con sede en Cádiz, Sevilla, MálagaBarcelonaMadrid y OviedoSu equipo de profesionales cualificados puede ayudarte con la traducción de tus documentos legales de manera precisa y confiable.

 

 

Publicado en entradas.