¿Cómo se Traducen los Plurales Irregulares?

La traducción entre idiomas no solo implica la conversión directa de palabras de una lengua a otra, sino también la correcta interpretación de las reglas gramaticales y los matices culturales que cada idioma posee. Uno de los desafíos más comunes que enfrentan los traductores es la correcta traducción de los plurales irregulares. Un seguidor de nuestras redes nos ha enviado la siguiente traducción incorrecta: “Niños perdidos” como “Lost childrens”. Este error se debe a una comprensión incorrecta de los plurales irregulares en inglés. A continuación, exploramos cómo se manejan estos plurales y por qué son tan importantes en la traducción.

Plurales Irregulares en Inglés

A diferencia del español, donde la formación de plurales suele ser bastante regular (agregando “-s” o “-es” al final de la palabra), el inglés tiene una serie de plurales irregulares que no siguen esta regla. Aquí hay algunos ejemplos comunes de plurales irregulares en inglés:

  • Tooth 🦷 ➡️ Teeth 🦷🦷
  • Foot 🦶 ➡️ Feet 🦶🦶
  • Man 🧍‍♂️ ➡️ Men 🧑‍🤝‍🧑
  • Mouse 🐭 ➡️ Mice 🐭🐭
  • Goose 🪿 ➡️ Geese 🪿🪿
  • Child 👦🏻 ➡️ Children 👩‍👧‍👦

Un error más común de lo que parece

El error “Lost childrens” surge de la incorrecta aplicación de la regla regular de formación de plurales en inglés. Es crucial entender que la palabra “children” ya está en plural y no necesita una “s” adicional. La palabra singular es “child”. Así, “Lost children” es la forma correcta.

Este tipo de errores puede llevar a malentendidos y afectar la percepción profesional del traductor. Un conocimiento profundo de las irregularidades gramaticales es esencial para evitar errores y asegurar una traducción precisa y natural.

Por Qué Son Importantes los Traductores

Los traductores juegan un papel vital en la comunicación intercultural. No solo traducen palabras, sino que también interpretan el contexto, los matices y las reglas gramaticales de los idiomas. Los traductores profesionales están entrenados para identificar y manejar plurales irregulares y otros desafíos lingüísticos.

Por ejemplo, en el caso de la palabra “child” y su plural “children”, un traductor experimentado sabe que no debe aplicar la regla estándar de adición de “s” para formar el plural. Este conocimiento asegura que el mensaje se transmita con precisión y que el texto suene natural para los hablantes nativos.

CBLingua tu Agencia de Traducción

En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores jurados en plantilla, en todos los idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y muchos más… Además, contamos con una red de intérpretes que pueden prestar sus servicios en cualquier idioma que se requiera.

Si estás buscando servicios de traducción jurada en toda España, puedes contactar a CBLingua, una empresa de traductores jurados con sede en Cádiz, Sevilla, MálagaBarcelonaMadrid y Oviedo. Su equipo de profesionales cualificados puede ayudarte con la traducción de tus documentos legales de manera precisa y confiable.

Publicado en Los entresijos de la traducción.