Uso de la Voz Pasiva en la Traducción del Inglés al Español

Ayer encontramos esta joya en el aeropuerto de Jerez: “Wait to be called, thank you” – “Espere a ser llamado, gracias”. No podemos decir que esté incorrecta, pero sí que en español no lo diríamos así.

¿Por qué?

El español rara vez utiliza la voz pasiva, mientras que en inglés se emplea con frecuencia. En español, tendemos a usar construcciones más reflexivas. Por ejemplo: ¡espere a que lo llamen!

Diferencias en el Uso de la Voz Pasiva

El inglés y el español difieren notablemente en su preferencia por la voz pasiva. Mientras que en inglés la voz pasiva es común y se usa para enfatizar la acción en lugar del sujeto que la realiza, en español preferimos usar construcciones activas o reflexivas.

Ejemplo en inglés:

  • Voz pasiva: “The book was written by the author.”
  • Traducción literal al español: “El libro fue escrito por el autor.”
  • Construcción más común en español: “El autor escribió el libro.”

En contextos formales o técnicos, como documentos legales o instrucciones, el inglés usa frecuentemente la voz pasiva para impartir un tono objetivo e impersonal. Sin embargo, en español, se percibe como una estructura más pesada y menos natural, por lo que se prefiere reestructurar la frase a una forma activa o reflexiva.

Ejemplo práctico:

  • Inglés: “Wait to be called.”
  • Español formal: “Espere a ser llamado.”
  • Español común: “Espere a que lo llamen.”

Conclusión

Para los traductores, es crucial entender estas diferencias estructurales entre el inglés y el español. Adaptar el uso de la voz pasiva al estilo y preferencias del español no solo mejora la fluidez de la traducción, sino que también asegura que el texto sea más comprensible y natural para el lector hispanohablante.

CBLingua tu Agencia de Traducción

En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores jurados en plantilla, en todos los idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y muchos más… Además, contamos con una red de intérpretes que pueden prestar sus servicios en cualquier idioma que se requiera.

Si estás buscando servicios de traducción jurada en toda España, puedes contactar a CBLingua, una empresa de traductores jurados con sede en Cádiz, Sevilla, MálagaBarcelonaMadrid y Oviedo.

Publicado en Los entresijos de la traducción.